Montréal Fringe 2026
The shows, artists, and forms we are following at the 2026 St-Ambroise Montreal Fringe Festival — and a manifesto for the amateur, the beginning, and the common thing.
The shows, artists, and forms we are following at the 2026 St-Ambroise Montreal Fringe Festival — and a manifesto for the amateur, the beginning, and the common thing.
Un amateur est un amator : celui qui aime, celui qui fait la chose par amour pour elle. Un Fringe est un festival pour amateurs, et nous entendons le mot dans son sens premier, non dans son sens affaibli. Il y a dans ce festival des amateurs qui font des tournées depuis des années, et ailleurs des professionnels qui n'ont pas une seule fois fait une chose qu'ils aimaient. Un Fringe est organisé autour de l'économie de l'amoureux.
An amateur is an amator: one who loves, one who does the thing for the love of it. A Fringe is a festival for amateurs, and we mean the word in its first sense, not its diminished one. There are amateurs in this festival who have toured for years, and professionals elsewhere who have not once made a thing they loved. A Fringe is organised around the lover's economy.
Le Fringe est un festival de commencements. Un festival de commencements est un festival d'autonomie, ce qui est une forme d'amour. Ce qu'on obtient, c'est cent commencements autonomes, chacun se gouvernant lui-même.
Fringe is a festival of beginnings. A festival of beginnings is a festival of self-rule, which is a kind of love. What you get is a hundred autonomous beginnings, each one governing itself.
Et pourtant, aucune pièce de théâtre ne commence vraiment à son commencement. Un Fringe est donc un objet étrange : un festival de commencements assemblé à partir d'œuvres qui s'ouvrent chacune en plein milieu. On débarque à cent origines et on est plongé, chaque fois, dans une histoire déjà en cours.
And yet no piece of theatre actually begins at its beginning. So a Fringe is a strange object: a festival of beginnings assembled out of works that each open in the middle. You show up at a hundred origins and are dropped, every time, into a story already underway.
Un spectacle est une chose publique, la chose commune, la chose qui n'est la propriété de personne et l'affaire de tous. Un public n'est pas un marché, mais un corps politique. Un festival sans barrière est un commun, et un commun ne survit qu'en se demandant continuellement à quoi il sert.
A show is a public thing, the common thing, the thing that is nobody's property and everybody's concern. An audience is not a market but a body politic. A festival with no gate is a commons, and a commons survives only by continually asking what it is for.
Voici les spectacles que nous suivons. Certains textes paraissent cette semaine; d'autres, le mois prochain. La plupart seront plus longs que ce qu'on a l'habitude de lire sur un spectacle de Fringe, et nous sommes en paix avec cela. Si vous êtes arrivé ici à la suite d'une recherche du type « quoi voir au Fringe de Montréal 2026 », la réponse courte, c'est tout ce qui, plus bas, attire votre regard — et vous devriez acheter le billet avant la fin du paragraphe.
Here are the shows we are following. Some pieces go up this week; some next month. Most will be longer than what you are used to reading about a Fringe show, and we are at peace with that. If you came here from a search for what to see at Montreal Fringe 2026, the short answer is everything below that catches your eye, and you should buy the ticket before you finish the paragraph.
Nous couvrons le Festival St-Ambroise Fringe de Montréal 2026 en trois volets.
We are covering the 2026 St-Ambroise Montreal Fringe Festival across three tracks.
Le premier, ce sont de longs entretiens avec des artistes dont nous voulions penser lentement le travail et la démarche. Ils ont été choisis selon un seul critère, bien simple : l'œuvre semblait-elle récompenser une attention soutenue. Ce sont celles qui méritent une longue conversation.
The first is long-form interviews with artists whose work and process we wanted to think about slowly. They were chosen against one plain criterion — whether the work seemed to repay close attention. They are the ones that earn a long conversation.
Le deuxième, ce sont les critiques. Les critiques continueront de paraître après la clôture du festival.
The second is reviews. Reviews will keep publishing after the festival closes.
Le troisième, ce sont des invitations faites aux artistes à écrire. Cette année, nous commandons de courts textes à une poignée d'artistes du Fringe sur quelque chose de surprenant qu'ils ont appris en créant leur spectacle.
The third is invitations to the artists to write. This year we are commissioning short pieces from a handful of Fringe artists on something surprising they learned in the making of their show.
LOLA IS DEAD — Ornela Kapetani. The clinical method performed in public; the audience cast as the cure.
CRACKS — Claire Lochmueller. A trans memoir assembled from the Catholic Mass and the military school drill.
Bald Republic — Corinne D'Arcy. Political in its form, not only its content.
Seeing Red — Misha Nye. The act of violence, the act of witnessing violence, and the aftermath.
Balcony Scene — Leslie Beedell and Francesca Esguerra. Romeo and Juliet as a site for revisitation.
FESS — Alec Turgeon and Ro Paloma. Drag as critical method, the male body read from the inside; non-verbal.
Iggy Beamish Destroys Traditional Marriage — Johnnie McNamara Walker. A queer wedding officiant avoiding his own divorce.

Love and Information — Marissa Blair. Les fragments de Churchill sur l'information et le sentiment.
Siège Éjectable — Marie-Laurence Marleau. Un portrait documentaire des conditions liées aux visas de travail.
514 : Chaud Time — le collectif de 514. Le franglais transformé en chorégraphie; la friction de la ville aux deux langues comme vocabulaire à part entière.
Marthe Jeanne Charlotte Ariane — Ariane Laget. Performance d'archives; la table de recherche faite scène.
Trahisons à trois — Charles Mayer. L'infidélité dans le milieu québécois, avec la chronologie inversée de Pinter quelque part dans ses os.
Je ne connais personne qui regarde du porno — Catalina Pop. La pornographie comme prétexte pour demander à une salle ce qu'elle admettra en commun.
We all died at the lesbian bar — Silas Dixon. Le bar lesbien comme un commun en voie de disparition.
Nous couvrons trois villes — New York, Montréal et Sydney — les trois soleils d'un certain théâtre.
We cover three cities — New York, Montreal, and Sydney — the three suns of a certain theatre.
Au moment où nous écrivons ces lignes, Sydney bascule vers l'hiver et Montréal vers l'été, les deux villes se croisant en sens inverse.
As we write this, Sydney is tilting into winter and Montreal into summer, the cities passing each other going opposite directions.
La nature est plus proche dans les deux.
Nature is closer in both.
Le Fringe de Montréal se déroule pendant l'été court, presque abrupt, de Montréal — presque aussi court que le Fringe est long.
Montréal Fringe happens during Montreal's short, almost abrupt summer — only almost as short as the Fringe is long.
P
